logo

logo uswps nazwa 3

Nie tylko Hiszpania

O czym śni Pedro Almodóvar? Rozmowa wokół tomu opowiadań "Ostatni sen" (podcast)

Pedro Almodóvar to jeden z najbardziej znanych współczesnych reżyserów filmowych. W ostatnich latach dużo mówiono o jego filmach "Ból i blask", "Volver" czy "Złe wychowanie". Z kolei w swoich najwcześniejszych filmach "Pepi, Luci, Bom i inne dziewczyny z dzielnicy" czy "Labirynt namiętności" jak nikt odmalowuje obraz rewolucji obyczajowej i seksualnej, która wybuchła po zmianie ustrojowej w Hiszpanii. Almodóvar jest też twórcą scenariuszy do swoich filmów i… autorem opowiadań. Na rynek polski właśnie wchodzi zbiór jego tekstów wydany nakładem Wydawnictwa Poznańskiego jako "Ostatni sen".

Czemu sen i dlaczego ostatni? Czy można ten zbiór opowiadań potraktować jako autobiografię reżysera? A może są nią raczej jego filmy? Jaki obraz Almodovara wyłania się z tomu opowiadań? Po co w 2023 roku wydawać wczesne teksty zbierające dotąd kurz? W jakim stopniu znajomość filmów reżysera pomaga w lekturze jego opowiadań? Jakie światło opowiadania rzucają na filmy? Czy teksty Almodovara stawiają szczególny opór w tłumaczeniu? Jak się tłumaczy w tandemie? Na te i wiele innych pytań odpowiedziały: autorki przekładu książki "Ostatni sen" Katarzyna OkraskoAgata Ostrowska oraz filmoznawczyni i historyczka sztuki Karina Gralak-Nowacka. Rozmowę poprowadziła dr Paulina Nalewajko z Zakładu Iberystyki i Italianistyki na Uniwersytecie SWPS.

Kliknij tutaj, by posłuchać podcastu na Spotify, lub wybierz swój ulubiony serwis streamingowy: Apple Podcasts, Lecton.

Katarzyna Okrasko
gościni

Tłumaczka z języka hiszpańskiego i iberystka, wykładowczyni przekładu. Laureatka Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie (Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vasqueza). Autorka około czterdziestu przekładów, w tym wspólnie z Agatą Ostrowską przekładu opowiadań Pedra Almodovara "Ostatni sen".


 

Agata Ostrowska
gościni

Tłumaczka z języka angielskiego i hiszpańskiego, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Autorka ponad trzydziestu przekładów, w tym wspólnie z Katarzyną Okrasko przekładu opowiadań Pedra Almodovara "Ostatni sen". Współpracowała lub współpracuje m.in. z ArtRage, Centrum Architektury, Czarną Owcą, Egmontem, Pauzą, Rebisem, WAB i Znakiem. Najwspanialszą książką, jaką miała dotychczas przyjemność przetłumaczyć, jest Ośli brzuch Andrei Abreu (ArtRage 2022).


 

Karina Gralak-Nowacka
gościni

Podróżniczka śladami Almodovara, blogerka, filmoznawczyni, historyczka sztuki. Zainspirowana słowami z filmu Almodovara "Wszystko o mojej matce": „Jesteś tym bardziej autentyczna, im bardziej zbliżysz się do swojego wymarzonego wizerunku” całkowicie zmieniła ścieżkę kariery, redefiniując ją w kierunku iberystyki, filmu i sztuki.


 

dr Paulina Nalewajko

dr Paulina Nalewajko
prowadząca

Kulturoznawczyni, literaturoznawczyni i tłumaczka. Ameryka Łacińska odkrywana wciąż na nowo stanowi centrum jej zainteresowań badawczych, treść wykładanych na Uniwersytecie SWPS przedmiotów, tematykę prac dyplomowych prowadzonych pod jej kierunkiem i prywatną pasję. Autorka tekstów dla „Dwutygodnika Forum” oraz kursu „Kryzys rodzi zmianę: o konkursie Miss Wenezueli” dostępnego w Otwartych Zasobach Edukacyjnych Uniwersytetu SWPS.

 

 

kanały

zobacz też

strefa psyche strefa designu strefa zarzadzania strefa prawa logostrefa kultur logo